Благовещенск, 10 апреля, portamur.ru. В Благовещенске впервые покажут на большом экране фильм в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова). В «правильной» озвучке комедия «Кровью и потом: Анаболики» будет идти только в одном кинотеатре города — ДК Профсоюзов. Еще в трех кинотеатрах — «Харбине», «Реале» и «Благовещенске» — фильм покажут в обычном варианте.
Переводы Гоблина делятся на «смешные» и «правильные». «Правильный перевод» означает, что реплики героев соответствуют оригинальным и по смыслу, и по экспрессии. Ругательства остаются без цензуры. В российских кинотеатрах в переводе Гоблина вышли такие фильмы, как «Третий лишний», «Неудержимые-2», «Семь психопатов», «Муви-43» и другие. Амурчане смотрели эти картины с традиционной озвучкой.
Первый фильм в переводе Гоблина в Благовещенске решили выпустить в качестве эксперимента.
— Раньше мы не брали картины в его переводе, потому что нас не устраивала стоимость. Выручку от проката мы делим пополам с Москвой. По условиям Гоблина, помимо 50% для Москвы еще 25% уходит ему. Естественно, для нас это не очень выгодно, — рассказал менеджер компании «Мир кино» Андрей Пономаренко. — Тем не менее показ в переводе Гоблина может «зацепить» дополнительную аудиторию, поэтому мы решили рискнуть. Если эксперимент окажется удачным, мы закупим в его переводе и другие фильмы.
Комедию можно будет увидеть в ДК Профсоюзов с 25 апреля по 8 мая. Рейтинг фильма — 16+. «Кровью и потом: Анаболики» снял Майкл Бэй, режиссер «Трансформеров». «Однажды тренеру по фитнесу надоело ходить в трениках. Он решил круто изменить свою судьбу и разбогатеть. Нашел двух других незадачливых качков и предложил им план похищения своего клиента-миллионера. Но если в организме мышц больше, чем мозгов, то даже самый лучший план, подсмотренный в экшен-боевике, может не сработать», — пишут в анонсе к фильму.
Источник новости: http://portamur.ru/news/detail/blagoveschenskiy-kinoteatr-vpervyie-pokajet-film-v-pravilnom-perevode-goblina//