Пятница, 26 Апреля 2024
 
Архив новостей
2024
Апрель  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26
27
28
29
30
Счётчики
Яндекс.Метрика
Партнёры
  • Переводчики в Благовещенске: об эфиопском, образовании и зарплатах
    08.10.2019 14:07 519

    Хороших специалистов, как и любых профессионалов, в области не хватает

    С какими языками приходится иметь дело, почему это недёшево – об этом и многом другом мы поговорили с руководителем Регионального бюро переводов Борисом Белобородовым.

    Горняк вёл дневник

    - Какие языки в области самые популярные?

    - Из азиатских - китайский. Дальше идёт, наверное, корейский, затем - японский. Из западных - английский, немецкий французский. Реже - испанский. Языки народов бывшего СССР по-прежнему популярны. Это связано с тем, что граждане при переезде в РФ оформляют гражданство или устраиваются на работу.

    - А какой самый редкий из тех, что вам попадались?

    - Амхарский - это государственный язык Эфиопии. Из азиатских, пожалуй, все более-менее часто попадаются. Например, был тайский, иврит.

    - Что делать, если попадается какой-то язык, для которого нет «под рукой» переводчика?

    - Мы переводим абсолютно со всех языков. Естественно, что у нас нет специалистов по всем языкам мира, но у нас достаточно широкий круг контактов. И мы связываемся со специалистами-переводчиками или с переводческими компаниями, которые и предоставляют перевод.

    - Что люди переводят?

    - Если грубо разделить, то попадаются два типа документов. Первые - это коммерческие документы, которые используются предпринимателями, организациями в коммерческой деятельности: бухгалтерские, 

    товаросопроводительные, транспортные документы, инструкции. Второй тип - документы, связанные с личными нуждами. Например, при вступлении в брак с иностранцем. Документы об образовании переводит молодёжь, которая отправляется учиться за границу.

    Иногда переводят документы, связанные со здоровьем, когда люди едут на лечение или возвращаются. Водительские удостоверения, паспорта, пенсионные переводят.

    - Художественные произведения несут?

    - Очень редко. Художественный перевод - отдельная сфера, где действуют литературные переводчики, эти люди известные. Как правило, это не делается «на ходу». Ну и, скажем, студенты с контрольными работами к нам тоже не приходят. Потому что услуги переводчика - не дешёвые: это и затраты по времени, и интеллектуальный труд.

    - Какой-то наиболее интересный документ можете вспомнить?

    - Был случай: гражданин КНР приглашал гостя на свадьбу в Благовещенск - и вот надо было перевести приглашение с китайского на русский. Или как-то сотрудник одной из горнодобывающих компаний переводил дневник наблюдений - в течение месяца вёл его на китайском.

    - Переводчик не имеет права разглашать содержимое документов?

    - Конечно. В договоре прописывается строчка о неразглашении информации, которая является предметом перевода. При этом в оговорённых законом случаях мы обязаны сообщать информацию в соответствующие органы, если она связана с какими-то правонарушениями. И наоборот, очень часто наших специалистов привлекают для совершения каких-то процессуальных действий. Например, допрос свидетеля, подозреваемого, если он иностранец.

    С утра до упора

    - Большой ли у вас штат?

    - В офисе у нас работают 2-3 человека плюс внештатных переводчиков от 10 до 20 человек в разное время. Кроме того, как я уже говорил, мы работаем со специалистами из других городов.

    - Как отбираете сотрудников?

    - По двум критериям: уровень владения языком и личные качества  - внимательность, аккуратность. Языковая образованность подтверждается дипломом. Но если это носитель языка, то нам достаточно косвенных данных - например, если человек приехал из этой страны, и кто-то может подтвердить, что он знает язык.

    - Как выглядит рабочий день переводчика? Есть ли у него какая-то дневная норма?

    - Нормы нет. Переводчикам платят в зависимости от выработки. Всегда есть 

    заказы, поступающие накануне, всегда есть люди, которые сами приходят в офис и оставляют заказы. Если заказ небольшой, то переводят в его присутствии. Также поступают заказы по электронной и обычной почте. В общем, работа всегда есть.

    - Сколько в день приходится переводить?

    - Очень сложно сказать. Если это несколько коротких документов, то объём в день получается меньше, потому что внимание надо переключать. Если это большой документ, то больше успевают. Зачастую наши сотрудники работают ещё дома. Вообще, многие работают удалённо.

    - Много ли получают ваши специалисты?

    - Точно не меньше, чем средняя зарплата по области. «Потолка» нет - всё зависит от желания и возможностей.

    - Почти все амурские вузы готовят переводчиков. Каков уровень наших специалистов?

    - Все, кто в вузах учился, знают, что всегда есть отличники, а есть другие. Конечно же, мы стараемся брать лучших. Если человек учился на пятёрки, этих знаний будет достаточно, чтобы быстро войти в курс дела и начать работать.

    - Хватает ли переводчиков в области?

    - К сожалению, как и в любых других сферах, хороших переводчиков, так же, как и хороших бухгалтеров, менеджеров, маркетологов, водителей, грузчиков, не хватает. Ну, тут уж выкручиваемся, как можем.

     

    Источник новости: http://2x2.su/job/news/perevodchiki-v-blagoveschenske-ob-efiopskom-obrazo-161360.html

Популярная новость
Уважаемые жители и гости Амурской области! В майские выходные дни у Вас есть возможность посетить уникальный туристический объект - копию первого поселения русских на Амуре в XVII веке – «Албазинский острог»
22.04.2024 16:01 252

подробней »

Амурский областной краеведческий музей
Скрипт выполнялся 0.0862 сек.