Пятница, 19 Апреля 2024
 
Архив новостей
2024
Апрель  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Счётчики
Яндекс.Метрика
Партнёры
  • Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам
    06.09.2017 12:16 973

    Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны. На ней присутствовали поэты из Харбина и Хэйхэ, а также представители всех трёх писательских сообществ Амурской области.

    Присутствующие услышали, как звучит на китайском языке одно из самых знаменитых стихотворений о войне – «Жди меня» Константина Симонова. Оно давно переведено на английский, немецкий, французский, на иврит. А о китайской военной поэзии в России вообще практически ничего не известно. Этот пробел нужно восполнить, решили литераторы. Тем более, история у двух стран – общая, она ковалась в борьбе за свободу от фашистов. И китайцы говорят: без помощи советских войск она была бы иная.

    «Что касается северо-восточных партизан, их осталось очень мало – около 500 человек. Поэтому главным образом Советская Красная армия освободила северо-западный Китай. Это история», – сказал писатель из Харбина, член Союза писателей России Ли Яньлен.

    Харбинский писатель Ли Янлен о войне говорить не любит. Но искорёженные войной судьбы нашли отклик и в его душе. В Воронеже китайский поэт увидел памятник детям, погибшим во времена Великой Отечественной. Родились пронзительные стихи, которые спокойно слушать невозможно.

    В основном китайская военная поэзия больше рассказывает о сильном духе и победах, чем о страдании. Амурским писателям предложили олитературить черновой перевод популярной в Китае «Песни о биваке».

    «По нему непонятно, какого размера должны быть стихи. Понятно, что сидят военные перед атакой на биваке. Костёр горит, и какие мысли у них там», – отметила поэтесса, член Союза писателей России Нина Дьякова.

    Все варианты «Песни о биваке» на русском языке передали китайским литераторам. Они выберут лучший, и он будет опубликован. Китайские переводы российских стихов также планируется представить массовому читателю. Возможно, для начала их напечатают в газете «Хэйхэ Жибао» – на встрече присутствовал её главный редактор. Параллельно в этом направлении работают и вузы. Переводить стихи классиков на китайский начала кафедра иностранных языков АмГУ.

    Источник новости: http://www.amur.info/news/2017/09/06/129570

Популярная новость
16 апреля в Амурском областном краеведческом музее и Выставочном зале в рамках Международного фестиваля «Арт Пространство Амур» состоится торжественное открытие выставок
15.04.2024 12:01 266

подробней »

Скрипт выполнялся 0.0928 сек.